tseytlin: (Default)
tseytlin ([personal profile] tseytlin) wrote2007-12-09 09:38 pm

On Vox: *.*.*

Тут в некоторых постах до хрипоты спорят, на каком языке нужно разговаривать в семье. Тема не новая, выстраданная, думанная-передуманная. Брошу и я свои пять копеек.

Мне, в общем-то, всё равно, будет ли мой ребёнок владеть «великим и могучим». Хотя вру. Конечно же, не всё равно. Конечно же, хочется, чтобы говорил и читал. Хочется, чтобы мы с ним обсуждали одни и те же книги, хочется, чтобы пользовались одними и теми же цитатами, ассоциациями, аллюзиями. Я прекрасно знаю, что всего этого не будет, но хотеть-то мне не запретишь. Я прекрасно знаю, что основным языком для ребёнка станет иврит, а русский он будет, в лучшем случае, «хорошо знать».

Так может быть правы те, кто утверждает, что и в семье следует забыть русский язык и перейти на иврит? Нет, не правы. И вот почему.

С рождения ребёнок впитывает родительскую речь. Его сознание, его интеллект формируется именно тем, что он слышит дома, то есть, большую часть времени. Не важно, на каком именно языке говорят родители, важно на КАКОМ языке они говорят. Насколько их язык богат, разнообразен, наполнен оборотами, метафорами. Насколько он чёток и грамматически верен. Насколько родители правильно и ясно излагают то, что они хотят сказать. Насколько они могут прочитать ребёнку книгу, и не только детскую, не запинаясь, не искажая слова.

Ведь ребёнок повторяет за родителями. Ведь ребёнок становится тем, что он слышит от них. Разнообразие его речи, образность его мышления, его общее развитие зависят именно от того, КАК с ним говорят родители.

Русский язык я, смею надеяться, знаю хорошо. Как бы я ни владел ивритом, как бы ни умел изъясняться, читать и писать на этом языке, он всё равно останется для меня вторым. Я никогда в жизни не прочту и не передумаю на нём столько, сколько прочёл и передумал на русском. И именно поэтому я разговариваю с детьми по-русски. А вовсе не потому, что хочу всеми силами заставить их говорить на этом языке. Я прекрасно знаю, что уже лет в семь ребёнок окончательно перейдёт на иврит. И тут уже ничего не поделаешь.

Но, по крайней мере, я буду знать, что в сознании ребёнка оставило след то, что я с ранних лет читал ему Пушкина в оригинале.

Нет, если вы можете читать своим детям Шлёнского в оригинале так же, как Пушкина – то тогда смело переходите дома на иврит. Но что-то я в этом сомневаюсь...

Originally posted on tseytlin.vox.com

[identity profile] ya-tanechka.livejournal.com 2007-12-10 04:38 pm (UTC)(link)
Дело в том, что моя дочка достаточно поздно начала говорить. Сейчас по ней не скажешь, но она развивалась плоховато... Достаточно сказать, что когда мы ее привезли почти в 5 лет в Израиль, она не весила даже 12 кг, а ростом была 92 см. В таком возрасте физическое отставание ведет за собой и отставание прочее. Так что запас слов у нее был небогатый. Хотя, конечно, все, что ты сказал, верно и даже очень. Просто она до 14 лет вообще не говорила по-русски. Может, на зло нам?

[identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/ 2007-12-10 06:34 pm (UTC)(link)
не думаю, что назло. ей так было легче.
мы тоже не собираемся насильно прививать дочке русский язык, когда она станет достаточно взрослой. не могу пока сказать, какой возраст считать критичным, но до 5 лет точно будем говорить только на русском.
затем - захочет, будет говорить на иврите. не захочет, будем рады продолжить общение на русском.
при этом, с одним обязательным условием - не смешивать языки.

[identity profile] ya-tanechka.livejournal.com 2007-12-10 06:39 pm (UTC)(link)
Это жутко трудно - не смешивать. По себе знаю. Оно так и просится - смешать.

[identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/ 2007-12-10 06:48 pm (UTC)(link)
Мне тоже было очень трудно. Но в какой-то момент, где-то на 5-6 год пребывания в Израиле, сказал себе: "стоп!".
И с тех пор неукоснительно соблюдаю. Разумеется, я не скажу человеку, приехавшему в 80-е, "ипотека" ("машканта"). Но такое слово должно быть максимально выверено, при этом чётко отдаёшь себе отчёт, что это конкретное слово необходимо, чтобы тебя поняли.
Но никаких глаголов и мазганов!
В семье могу сказать "машканта", при этом добавив "ипотека".

Месяца через два это стало для меня естественным.

[identity profile] ya-tanechka.livejournal.com 2007-12-10 07:17 pm (UTC)(link)
А я с трудом выговариваю слово кондиционер...

[identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/ 2007-12-10 07:27 pm (UTC)(link)
Это сила привычки. Когда мы уезжали, кондиционеров не было. Моя жена приехала в Израиль в 2004 году, и для неё слово "кондиционер" такое же обыденное, как для нас "холодильник".

[identity profile] ya-tanechka.livejournal.com 2007-12-10 07:32 pm (UTC)(link)
Да? А в Москве и сейчас, по-моему, с кондиционерами плоховато...

[identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/ 2007-12-10 07:37 pm (UTC)(link)
конечно, это не Израиль :)
но реклама на каждом шагу.

[identity profile] ya-tanechka.livejournal.com 2007-12-10 07:42 pm (UTC)(link)
А духота везде такая, что можно с ума сойти...
Я в театре еле выжила...

[identity profile] tseytlin.livejournal.com 2007-12-10 08:04 pm (UTC)(link)
Нет, есть понятия, которые органично вошли в нашу жизнь именно на ирите. Я вполне мирюсь с "мазганом", "машкантой" и даже (о ужас!) с "таханой мерказит".
Но когда происходит бездумное смешение двух языков - я не выдерживаю. "Я говорю тебе бэрацинут: перестань меня леацбен!". На одного ватика, от которого я услышал в начале 90-х: "я получил маскорет, авал не целиком" я вспылил и сказал: "Почему авал? Почему не эллипс???". Он "мудро" усмехнулся и сказал: "Э-э, вот поживешь в Израиле с моё, тоже будешь так говорить".

Я уже в Израиле скоро как восемнадцать лет и так не говорю.

[identity profile] ya-tanechka.livejournal.com 2007-12-10 08:15 pm (UTC)(link)
Лень, ты забываешь, что алия 70-х делала все, чтобы забыть русский язык, а алия 90-х, делает все, чтобы его сохранить.

[identity profile] tseytlin.livejournal.com 2007-12-11 09:03 am (UTC)(link)
Я бы не стал так чётко разделять две алии. И среди "них" полно людей, говорящих на прекрасном русском языке, и среди "нас" полно тех, кто ни знает толком ни одного языка и говорит на суржике.
Да и вообще, каждый человек живет в своём мире и сам решает, как ему говорить.

Я бы подчеркнул другой момент: когда приехала та алия, когда приехала ты, и даже, когда приехал я, НИКАКОГО РУССКОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ НЕ БЫЛО. И от иврита просто было некуда убежать. Может быть, именно это сыграло свою роль?

Согласна.

[identity profile] ya-tanechka.livejournal.com 2007-12-11 07:13 pm (UTC)(link)
И это, кстати, тоже!

[identity profile] tseytlin.livejournal.com 2007-12-10 07:29 pm (UTC)(link)
Совершенно верно! Не смешивать ни в коем случае.