On Vox: *.*.*
Dec. 9th, 2007 09:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Тут в некоторых постах до хрипоты спорят, на каком языке нужно разговаривать в семье. Тема не новая, выстраданная, думанная-передуманная. Брошу и я свои пять копеек.
Мне, в общем-то, всё равно, будет ли мой ребёнок владеть «великим и могучим». Хотя вру. Конечно же, не всё равно. Конечно же, хочется, чтобы говорил и читал. Хочется, чтобы мы с ним обсуждали одни и те же книги, хочется, чтобы пользовались одними и теми же цитатами, ассоциациями, аллюзиями. Я прекрасно знаю, что всего этого не будет, но хотеть-то мне не запретишь. Я прекрасно знаю, что основным языком для ребёнка станет иврит, а русский он будет, в лучшем случае, «хорошо знать».
Так может быть правы те, кто утверждает, что и в семье следует забыть русский язык и перейти на иврит? Нет, не правы. И вот почему.
С рождения ребёнок впитывает родительскую речь. Его сознание, его интеллект формируется именно тем, что он слышит дома, то есть, большую часть времени. Не важно, на каком именно языке говорят родители, важно на КАКОМ языке они говорят. Насколько их язык богат, разнообразен, наполнен оборотами, метафорами. Насколько он чёток и грамматически верен. Насколько родители правильно и ясно излагают то, что они хотят сказать. Насколько они могут прочитать ребёнку книгу, и не только детскую, не запинаясь, не искажая слова.
Ведь ребёнок повторяет за родителями. Ведь ребёнок становится тем, что он слышит от них. Разнообразие его речи, образность его мышления, его общее развитие зависят именно от того, КАК с ним говорят родители.
Русский язык я, смею надеяться, знаю хорошо. Как бы я ни владел ивритом, как бы ни умел изъясняться, читать и писать на этом языке, он всё равно останется для меня вторым. Я никогда в жизни не прочту и не передумаю на нём столько, сколько прочёл и передумал на русском. И именно поэтому я разговариваю с детьми по-русски. А вовсе не потому, что хочу всеми силами заставить их говорить на этом языке. Я прекрасно знаю, что уже лет в семь ребёнок окончательно перейдёт на иврит. И тут уже ничего не поделаешь.
Но, по крайней мере, я буду знать, что в сознании ребёнка оставило след то, что я с ранних лет читал ему Пушкина в оригинале.
Нет, если вы можете читать своим детям Шлёнского в оригинале так же, как Пушкина – то тогда смело переходите дома на иврит. Но что-то я в этом сомневаюсь...
Originally posted on tseytlin.vox.com
no subject
Date: 2007-12-10 08:04 pm (UTC)Но когда происходит бездумное смешение двух языков - я не выдерживаю. "Я говорю тебе бэрацинут: перестань меня леацбен!". На одного ватика, от которого я услышал в начале 90-х: "я получил маскорет, авал не целиком" я вспылил и сказал: "Почему авал? Почему не эллипс???". Он "мудро" усмехнулся и сказал: "Э-э, вот поживешь в Израиле с моё, тоже будешь так говорить".
Я уже в Израиле скоро как восемнадцать лет и так не говорю.
no subject
Date: 2007-12-10 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-11 09:03 am (UTC)Да и вообще, каждый человек живет в своём мире и сам решает, как ему говорить.
Я бы подчеркнул другой момент: когда приехала та алия, когда приехала ты, и даже, когда приехал я, НИКАКОГО РУССКОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ НЕ БЫЛО. И от иврита просто было некуда убежать. Может быть, именно это сыграло свою роль?
Согласна.
Date: 2007-12-11 07:13 pm (UTC)