tseytlin: (Default)
[personal profile] tseytlin

Тут в некоторых постах до хрипоты спорят, на каком языке нужно разговаривать в семье. Тема не новая, выстраданная, думанная-передуманная. Брошу и я свои пять копеек.

Мне, в общем-то, всё равно, будет ли мой ребёнок владеть «великим и могучим». Хотя вру. Конечно же, не всё равно. Конечно же, хочется, чтобы говорил и читал. Хочется, чтобы мы с ним обсуждали одни и те же книги, хочется, чтобы пользовались одними и теми же цитатами, ассоциациями, аллюзиями. Я прекрасно знаю, что всего этого не будет, но хотеть-то мне не запретишь. Я прекрасно знаю, что основным языком для ребёнка станет иврит, а русский он будет, в лучшем случае, «хорошо знать».

Так может быть правы те, кто утверждает, что и в семье следует забыть русский язык и перейти на иврит? Нет, не правы. И вот почему.

С рождения ребёнок впитывает родительскую речь. Его сознание, его интеллект формируется именно тем, что он слышит дома, то есть, большую часть времени. Не важно, на каком именно языке говорят родители, важно на КАКОМ языке они говорят. Насколько их язык богат, разнообразен, наполнен оборотами, метафорами. Насколько он чёток и грамматически верен. Насколько родители правильно и ясно излагают то, что они хотят сказать. Насколько они могут прочитать ребёнку книгу, и не только детскую, не запинаясь, не искажая слова.

Ведь ребёнок повторяет за родителями. Ведь ребёнок становится тем, что он слышит от них. Разнообразие его речи, образность его мышления, его общее развитие зависят именно от того, КАК с ним говорят родители.

Русский язык я, смею надеяться, знаю хорошо. Как бы я ни владел ивритом, как бы ни умел изъясняться, читать и писать на этом языке, он всё равно останется для меня вторым. Я никогда в жизни не прочту и не передумаю на нём столько, сколько прочёл и передумал на русском. И именно поэтому я разговариваю с детьми по-русски. А вовсе не потому, что хочу всеми силами заставить их говорить на этом языке. Я прекрасно знаю, что уже лет в семь ребёнок окончательно перейдёт на иврит. И тут уже ничего не поделаешь.

Но, по крайней мере, я буду знать, что в сознании ребёнка оставило след то, что я с ранних лет читал ему Пушкина в оригинале.

Нет, если вы можете читать своим детям Шлёнского в оригинале так же, как Пушкина – то тогда смело переходите дома на иврит. Но что-то я в этом сомневаюсь...

Originally posted on tseytlin.vox.com

Date: 2007-12-10 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Ничего себе, Шленского - велика сложность! У меня аж челюсть отвисла :)
Это значит, Вы знаете иврит хорошо. Большинство коренных израильтян Шлёнского или Бялика прочесть в оригинале не могут. Иврит сделал такой скачок, что Шлёнский - это как Антиох Кантемир в русском. А про Расага я вообще молчу :)

Date: 2007-12-10 09:28 am (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Вот Вы молчите про Расага, а мне его приходится читать :(
Но я думаю, что иврит я знаю хорошо (относительно, т.к. мои дети знают намного лучше) потому что я на нем много лет постоянно говорила и читала. А иногда книжки - даже детские попадались такие, не простые. Даже перевод сказок Андерсена - пятидесятых готов дети осилить сразу не могли - язык несовременный разумеется. Очень литературный.
И вот Ури Цви Гринберг - это тоже не просто понять. А Рахель и Зелда и Леа Гольдберг - доступны вполне.

Вообще, когда я стала жаловаться учительнице что средневековая поэзия мне трудно дается, она привела мне в пример Мандельштама, что он тоже, говорят, непонятен. (И откуда эта женщина все знает ума не приложу, русский язык ей явно не знаком, а подиж-ты)

Date: 2007-12-10 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Да уж, на фоне всего этого мой иврит явно хреноват :(
Дело в том, что к сожалению, в повседневной жизни я очень мало на нём разговариваю. Вот и результат. А читать - вообще никаких сил нет. Разве что ребёнку.

А насчёт учительницы - всё как раз понятно. Интеллигентный и эрудированный человек, вообще, бывает, знает очень много и из самых разных областей.

Date: 2007-12-10 09:54 pm (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Кстати, про Бялика - его трудно читать, потому что он писал на иврите с ашкеназским произношением и там другие ударения и окончния - поэтому у нас, привыкших к произношению современному, стих распадается и не рифмуется.

Date: 2007-12-11 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Ну в точности, как на сегодняшнем русском читать Кантемира!

Date: 2007-12-11 02:16 pm (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Ну, не совсем. Там и граматика немного другая стала. А в иврите, все же меняется в основном стиль, а граматика - нет.
Может потому, что Танах всегда оставался эталоном языка.

Date: 2007-12-10 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] shaulreznik.livejournal.com
Большинство коренных израильтян Шлёнского или Бялика прочесть в оригинале не могут

Не совсем так. Бялика они ПРАВИЛЬНО прочесть не могут хотя бы потому, что он писал, ориентируясь на ашкеназийское произношение в иврите. И то, что современному израильтянину кажется прозой, при правильном прочтении является силлабо-тонической поэзией: "Ахнисини тАхас кнОфех // ве-эйИ ли Эм ве-Охос".

Шленский же - не Кантемир, а, максимум, Баратынский. Ну что тут реально сложного:

Image

Date: 2007-12-10 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Да уж. Хреноватый у меня иврит. Смысл более или менее доступен (особенно, когда знаешь оригинал), но куча слов в непонятных мне формах, о значении которых приходится мучительно догадываться. Именно поэтому я сопоставляю это с Кантемиром, а не с Баратынским.
Да нет, Кантемир мне понятнее :(((

Profile

tseytlin: (Default)
tseytlin

October 2022

S M T W T F S
       1
234 567 8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 08:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios