tseytlin: (Default)
[personal profile] tseytlin

Тут в некоторых постах до хрипоты спорят, на каком языке нужно разговаривать в семье. Тема не новая, выстраданная, думанная-передуманная. Брошу и я свои пять копеек.

Мне, в общем-то, всё равно, будет ли мой ребёнок владеть «великим и могучим». Хотя вру. Конечно же, не всё равно. Конечно же, хочется, чтобы говорил и читал. Хочется, чтобы мы с ним обсуждали одни и те же книги, хочется, чтобы пользовались одними и теми же цитатами, ассоциациями, аллюзиями. Я прекрасно знаю, что всего этого не будет, но хотеть-то мне не запретишь. Я прекрасно знаю, что основным языком для ребёнка станет иврит, а русский он будет, в лучшем случае, «хорошо знать».

Так может быть правы те, кто утверждает, что и в семье следует забыть русский язык и перейти на иврит? Нет, не правы. И вот почему.

С рождения ребёнок впитывает родительскую речь. Его сознание, его интеллект формируется именно тем, что он слышит дома, то есть, большую часть времени. Не важно, на каком именно языке говорят родители, важно на КАКОМ языке они говорят. Насколько их язык богат, разнообразен, наполнен оборотами, метафорами. Насколько он чёток и грамматически верен. Насколько родители правильно и ясно излагают то, что они хотят сказать. Насколько они могут прочитать ребёнку книгу, и не только детскую, не запинаясь, не искажая слова.

Ведь ребёнок повторяет за родителями. Ведь ребёнок становится тем, что он слышит от них. Разнообразие его речи, образность его мышления, его общее развитие зависят именно от того, КАК с ним говорят родители.

Русский язык я, смею надеяться, знаю хорошо. Как бы я ни владел ивритом, как бы ни умел изъясняться, читать и писать на этом языке, он всё равно останется для меня вторым. Я никогда в жизни не прочту и не передумаю на нём столько, сколько прочёл и передумал на русском. И именно поэтому я разговариваю с детьми по-русски. А вовсе не потому, что хочу всеми силами заставить их говорить на этом языке. Я прекрасно знаю, что уже лет в семь ребёнок окончательно перейдёт на иврит. И тут уже ничего не поделаешь.

Но, по крайней мере, я буду знать, что в сознании ребёнка оставило след то, что я с ранних лет читал ему Пушкина в оригинале.

Нет, если вы можете читать своим детям Шлёнского в оригинале так же, как Пушкина – то тогда смело переходите дома на иврит. Но что-то я в этом сомневаюсь...

Originally posted on tseytlin.vox.com

Date: 2007-12-10 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Откуда я это так уверенно знаю? Из собственного опыта. У меня две дочки от первого брака, на которых я всё это прошёл.

Вопрос - что называется "сохранять у ребенка русский язык". Чтобы он его знал на уровне иностранного, пусть и хорошего, или чтобы он его знал и чувствовал так, как я?

Если первое - то я могу быть довольным собой. Обе мои дочки знают русский хорошо: и говорят, и читают. То есть, умеют читать. А ЧИТАТЬ предпочитают на иврите. Как и думать.
Ну а если второе - то я настаиваю, что это возможно только в том случае, если ребёнок обладает редким даром, если он билингва. А это уже от меня не зависит.

Date: 2007-12-10 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] igorbor.livejournal.com
"Так, как я" дети думать и чувствовать не будут в любом случае - потому что они вырастают в другое время. Дети моих московских друзей тоже говорят и думают сильно по-другому, чем это делали мы в свое время.

А по поводу "редкого дара"... Мне кажется, такой подход - контрпродуктивный. Мы знаем, что сохранить русский язык на уровне родного в иноязычной среде ВОЗМОЖНО - это делала белогвардейская эмиграция, это делают в массовом порядке китайские эмигранты в Америке, это удается огромному количеству людей по всему свету. Если пытаться обьяснять подобные успешные случае тем, что у этих людей есть некий особый дар, а у нас/наших детей этого дара нет - то такой подход никуда нас не ведет и лишь поощряет нас ничего не делать.
Когда я вижу ребенка, выросшего вне России и обладающего хорошим русским языком - свободно и с удовольствием читающего по-русски, говорящего на хорошем и богатом языке - я предпочитаю не предполагать априори, что этот ребенок намного умнее и талантливее моего, а считать, что они как минимум обладают примерно равными способностями. Если другие родители смогли - то почему бы мне не смочь? Если чужой ребенок смог - то почему бы не мой?

Безусловно, есть вещи, которые чужой ребенок может, а мой нет. Есть вещи, для которых нужен "дар", или "талант", или особые способности. Скажем, для писания стихов - талант нужен. Для того, чтобы сочинять симфонии - талант нужен (а для того, чтобы научиться играть "В лесу родилась елочка" - не нужно особого таланта, а только усердие и желание).

И если некая ведь удается подавляющему большинству населения - я сомневаюсь, что она требует некоего особого таланта.

Билингв на свете огромное количество. В частности, в Монреале их больше половины. Поэтому я не понимаю, почему стоит заранее быть уверенным, что моему ребенку это недоступно.

Date: 2007-12-10 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Очевидно, мы по-разному определяем понятие "билингва". Как всегда, большинство споров ведётся потому, что стороны не могут договориться о терминологии.

Да, очень многие люди знают два языка и более. И иммигранты в разных странах, и просто образованные люди, и вообще, во многих местах, например в Швейцарии принято знать больше одного языка. Но в то же время, у большинства людей только ОДИН язык является основным. Как бы мы хорошо ни знали другие языки, есть только один, на котором мы - нет, даже не думаем, думать можно на разных - а чувствуем все его тонкости, владеем всеми ассоциациями. Можно сказать, что он лежит глубже, чем все остальные. Мы живём в пространстве одного языка, а остальные просто ЗНАЕМ, как бы в совершенстве мы ими ни владели.

В то же время, существуют люди, и их очень мало, у которых таких "глубинных" языков не один а два (есть и больше, но это встречаетя ещё реже). И именно таких людей я называю билингвами. Я был знаком с одним, у него родными языками были русский и испанский (а помимо них он знал ещё дюжину). Ещё, например, билингвой был Набоков.

Так вот, сделать так, чтобы мой ребёнок в совершенстве знал, кроме иврита, ещё и русский и английский (а ещё и французский Бог даст, жена - преподаватель) я, конечно, могу. А вот сделать его билингвой (по моему определению) - вряд ли.

Profile

tseytlin: (Default)
tseytlin

October 2022

S M T W T F S
       1
234 567 8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 05:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios