On Vox: *.*.*
Dec. 9th, 2007 09:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Тут в некоторых постах до хрипоты спорят, на каком языке нужно разговаривать в семье. Тема не новая, выстраданная, думанная-передуманная. Брошу и я свои пять копеек.
Мне, в общем-то, всё равно, будет ли мой ребёнок владеть «великим и могучим». Хотя вру. Конечно же, не всё равно. Конечно же, хочется, чтобы говорил и читал. Хочется, чтобы мы с ним обсуждали одни и те же книги, хочется, чтобы пользовались одними и теми же цитатами, ассоциациями, аллюзиями. Я прекрасно знаю, что всего этого не будет, но хотеть-то мне не запретишь. Я прекрасно знаю, что основным языком для ребёнка станет иврит, а русский он будет, в лучшем случае, «хорошо знать».
Так может быть правы те, кто утверждает, что и в семье следует забыть русский язык и перейти на иврит? Нет, не правы. И вот почему.
С рождения ребёнок впитывает родительскую речь. Его сознание, его интеллект формируется именно тем, что он слышит дома, то есть, большую часть времени. Не важно, на каком именно языке говорят родители, важно на КАКОМ языке они говорят. Насколько их язык богат, разнообразен, наполнен оборотами, метафорами. Насколько он чёток и грамматически верен. Насколько родители правильно и ясно излагают то, что они хотят сказать. Насколько они могут прочитать ребёнку книгу, и не только детскую, не запинаясь, не искажая слова.
Ведь ребёнок повторяет за родителями. Ведь ребёнок становится тем, что он слышит от них. Разнообразие его речи, образность его мышления, его общее развитие зависят именно от того, КАК с ним говорят родители.
Русский язык я, смею надеяться, знаю хорошо. Как бы я ни владел ивритом, как бы ни умел изъясняться, читать и писать на этом языке, он всё равно останется для меня вторым. Я никогда в жизни не прочту и не передумаю на нём столько, сколько прочёл и передумал на русском. И именно поэтому я разговариваю с детьми по-русски. А вовсе не потому, что хочу всеми силами заставить их говорить на этом языке. Я прекрасно знаю, что уже лет в семь ребёнок окончательно перейдёт на иврит. И тут уже ничего не поделаешь.
Но, по крайней мере, я буду знать, что в сознании ребёнка оставило след то, что я с ранних лет читал ему Пушкина в оригинале.
Нет, если вы можете читать своим детям Шлёнского в оригинале так же, как Пушкина – то тогда смело переходите дома на иврит. Но что-то я в этом сомневаюсь...
Originally posted on tseytlin.vox.com
no subject
Date: 2007-12-12 06:48 am (UTC)http://kirulya.livejournal.com/1425382.html?thread=26070502#t26070502
no subject
Date: 2007-12-12 07:00 am (UTC)Когда чтение красивейшей поэзии превратилось в запинании на каждом слове с разъяснениями, я поняла, что кроме каши в голове ребенка это больше никакого следа не оставляет...
Жалко, очень... Но не представляю как ситуацию можно исправить...
no subject
Date: 2007-12-12 08:16 am (UTC)В то же время такие вещи как "Сказка о рыбаке и рыбке" и "Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях" у моего почти-пятилетнего сабры никаких проблем не вызывают.
no subject
Date: 2007-12-12 08:21 am (UTC)Невод, корыто, государыня-рыбка, столбовая дворянка - тоже сомнительно, что понятны без разъяснений. Кстати, как и необходимость ежедневно ловить рыбу или возможность нелюбимую падчерицу отвести в лес и там оставить.
no subject
Date: 2007-12-12 09:43 am (UTC)Даже во времена Пушкина та аудитория, которой предназначались эти сказки, тоже могла не знать, что такое невод и что такое корыто. Объяснять такие вещи в процессе чтения - нормально. Ведь ребёнок и так часто задаёт вопросы "что такое..." и "что значит...". Со столбовой дворянкой - тоже проблем не возникает: ведь понятно, что это что-то между крестьянкой и царицей. Ребёнок в процессе чтения постигает новые понятия и новые логические связки. И кумулятивное построение сказки - тому подспорье.
необходимость ежедневно ловить рыбу или возможность нелюбимую падчерицу отвести в лес - ну а в каких сказках нет таких "непривычных" ситуаций? А зачем надо посылать дочку через тёмный лес, чтобы отности бабушке пирожки?
no subject
Date: 2007-12-12 09:54 am (UTC)А жизнь наша так резко изменилась, что очень многие привычные нам сюжетные ходы современному ребенку даже не то, чтобы совсем непонятны, а чужды и даже страшны иногда. И это, разумеется, не только к Пушкину относится, но и ко всем классическим сказкам (Шарль Перро, братья Гримм итп...)