tseytlin: (Default)
[personal profile] tseytlin

Тут в некоторых постах до хрипоты спорят, на каком языке нужно разговаривать в семье. Тема не новая, выстраданная, думанная-передуманная. Брошу и я свои пять копеек.

Мне, в общем-то, всё равно, будет ли мой ребёнок владеть «великим и могучим». Хотя вру. Конечно же, не всё равно. Конечно же, хочется, чтобы говорил и читал. Хочется, чтобы мы с ним обсуждали одни и те же книги, хочется, чтобы пользовались одними и теми же цитатами, ассоциациями, аллюзиями. Я прекрасно знаю, что всего этого не будет, но хотеть-то мне не запретишь. Я прекрасно знаю, что основным языком для ребёнка станет иврит, а русский он будет, в лучшем случае, «хорошо знать».

Так может быть правы те, кто утверждает, что и в семье следует забыть русский язык и перейти на иврит? Нет, не правы. И вот почему.

С рождения ребёнок впитывает родительскую речь. Его сознание, его интеллект формируется именно тем, что он слышит дома, то есть, большую часть времени. Не важно, на каком именно языке говорят родители, важно на КАКОМ языке они говорят. Насколько их язык богат, разнообразен, наполнен оборотами, метафорами. Насколько он чёток и грамматически верен. Насколько родители правильно и ясно излагают то, что они хотят сказать. Насколько они могут прочитать ребёнку книгу, и не только детскую, не запинаясь, не искажая слова.

Ведь ребёнок повторяет за родителями. Ведь ребёнок становится тем, что он слышит от них. Разнообразие его речи, образность его мышления, его общее развитие зависят именно от того, КАК с ним говорят родители.

Русский язык я, смею надеяться, знаю хорошо. Как бы я ни владел ивритом, как бы ни умел изъясняться, читать и писать на этом языке, он всё равно останется для меня вторым. Я никогда в жизни не прочту и не передумаю на нём столько, сколько прочёл и передумал на русском. И именно поэтому я разговариваю с детьми по-русски. А вовсе не потому, что хочу всеми силами заставить их говорить на этом языке. Я прекрасно знаю, что уже лет в семь ребёнок окончательно перейдёт на иврит. И тут уже ничего не поделаешь.

Но, по крайней мере, я буду знать, что в сознании ребёнка оставило след то, что я с ранних лет читал ему Пушкина в оригинале.

Нет, если вы можете читать своим детям Шлёнского в оригинале так же, как Пушкина – то тогда смело переходите дома на иврит. Но что-то я в этом сомневаюсь...

Originally posted on tseytlin.vox.com

Date: 2007-12-12 06:48 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Вот вам про понимание Пушкина - пример из российской школы, без всякой там эмиграции и двуязычия:

http://kirulya.livejournal.com/1425382.html?thread=26070502#t26070502

Date: 2007-12-12 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] ollira.livejournal.com
Да-да, и я об этом....
Когда чтение красивейшей поэзии превратилось в запинании на каждом слове с разъяснениями, я поняла, что кроме каши в голове ребенка это больше никакого следа не оставляет...
Жалко, очень... Но не представляю как ситуацию можно исправить...

Date: 2007-12-12 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Всё правильно. Кстати, я этот текст видел уже давно. Но дело вот в чём: "Евгений Онегин" - вещь совершенно НЕ ДЕТСКАЯ. Почему в российской образовательной доктрине отрывки из него хрестоматизируют (есть такое слово?) для младших школьников - мне никогда не было понятно.
В то же время такие вещи как "Сказка о рыбаке и рыбке" и "Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях" у моего почти-пятилетнего сабры никаких проблем не вызывают.

Date: 2007-12-12 08:21 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Не, ну понятно, что взят крайний пример, для заострения существующей проблемы :) Но когда на один куплет надо объяснять пару понятий - то уже сомнительно, что ребенок сохраняет нить повествования.

Невод, корыто, государыня-рыбка, столбовая дворянка - тоже сомнительно, что понятны без разъяснений. Кстати, как и необходимость ежедневно ловить рыбу или возможность нелюбимую падчерицу отвести в лес и там оставить.

Date: 2007-12-12 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] tseytlin.livejournal.com
Нет, не согласен.
Даже во времена Пушкина та аудитория, которой предназначались эти сказки, тоже могла не знать, что такое невод и что такое корыто. Объяснять такие вещи в процессе чтения - нормально. Ведь ребёнок и так часто задаёт вопросы "что такое..." и "что значит...". Со столбовой дворянкой - тоже проблем не возникает: ведь понятно, что это что-то между крестьянкой и царицей. Ребёнок в процессе чтения постигает новые понятия и новые логические связки. И кумулятивное построение сказки - тому подспорье.

необходимость ежедневно ловить рыбу или возможность нелюбимую падчерицу отвести в лес - ну а в каких сказках нет таких "непривычных" ситуаций? А зачем надо посылать дочку через тёмный лес, чтобы отности бабушке пирожки?

Date: 2007-12-12 09:54 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Тут вопрос в количестве. Разумеется, что-то объяснять надо, и это понятно - если не вводить новые понятия, то неясно, зачем мы вообще что-то читаем. С другой стороны, тут нужно держаться какого-то уровня, чтобы не перегружать. Кроме того, новые понятия хорошо "ложатся", когда они как бы "зацеплены" за уже освоенную информацию. Это кстати, верно и для обучения взрослого человека. А давать подробные ответы на незаданные вопросы - довольно неэффективное занятие, как сеять на камне или учить язык по словарю.

А жизнь наша так резко изменилась, что очень многие привычные нам сюжетные ходы современному ребенку даже не то, чтобы совсем непонятны, а чужды и даже страшны иногда. И это, разумеется, не только к Пушкину относится, но и ко всем классическим сказкам (Шарль Перро, братья Гримм итп...)

Profile

tseytlin: (Default)
tseytlin

October 2022

S M T W T F S
       1
234 567 8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 10:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios